(интерпретация Paul Simon "Sound of Silence")
Привет, ты тьма, мой старый друг,
Опять пришёл к тебе поговорить.
Мое видение потому что, сделав круг,
Так нежно ускользает словно нить,
Пока я спал, оставив семена.
И видение - посадили его сны
В моем мозгу у края дна,
Все остаётся в звуке тишины.
В снах беспокойных шёл один
По узким улицам я пустыря,
И по булыжной мостовой равнин,
Под нимбом уличного фонаря.
Сырость, холод - вверх воротник.
В глаза неона вспышки мне устремлены.
И разбивало это ночь как крик,
И прикасалось к звукам тишины.
Людей я в чистом свете увидал залив -
Десять тысяч, может, больше от случая.
Люди говорят, не говорив,
Люди слышат, не слушая.
Люди пишут песни, никогда которые
Голоса не разделят под свет луны.
И никто не осмелится мягко, сурово ли
Потревожить звук тишины.
“Дурни,“ - я сказал: “Вы знаете,
Тишина, как рак растёт меж жил.
Теперь и Вы все это ощущаете,
Слова услышьте, чтобы Вас я научил.
Возьмите за руки, чтоб я до Вас достал.“
Но падают мои слова со стороны стены,
Как дождевые капли, молча, наповал,
В колодце, отражаясь эхом, этой тишины.
Неона богу люди кланялись, молились,
Которого в ночи создали только сами.
Предупрежденья фразы знака всё светились
Когда-то основавшими его словами.
Знак говорил: “Слова пророков
На стенах нашего метро нанесены,
Многоэтажек и с кучей подтёков.”
И шептал, и шептал в звуки тишины.
(Ноябрь 2020)
18.11.2020 11:35
5
Оцените, пожалуйста, это стихотворение. Помогите другим читателям найти лучшие произведения.
Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!
Комментарии