Главная > Современники > Григорьев Михаил > LORELEI
Григорьев МихаилГригорьев Михаил

LORELEI

LORELEI (Г. Гейне, мой фривольный перевод с немецкого) На душе у меня горечь странная: Из забытых придя краёв, Сказка старинная, необычайная, В сердце вселилась моё Воздух свеж, в полумраке ночи Рейн спокойно и тихо течёт, Из-за тёмной скалы прибрежной Мягко солнечный свет лиёт Златым слепя ожерельем, На вершине горы той крутой Восседает прекрасная дева И чешет свой волос златой И золотом гребень сверкает В её чудесной руке, И с уст её песня слетает, Чаруя летит по реке Гребца ненадёжной лодчонки Страшная мучит тоска, Не смотрит на риф пред собою; Туда лишь, где образ сверкал Я знаю, лодка потонет В пучине свирепой волны, Лорелея свой гребень уронит, Но очи коварства полны... 1982
24.10.2017 23:46
74
Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

© 1134021193

Рейтинг стихотворения

5.0
Оценок: 3
53
40
30
20

Комментарии

×
Галина Казарина
, 25 октября 2017 в 00:01
Класс!я играла Лорелею в спектакле на немецком)))
×
Михаил Григорьев
, 25 октября 2017 в 06:14
"Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...". Ностальгия молодости. Спасибо за оценку и комм.
×
НадеждаВалерьевна Чиркина
, 26 октября 2017 в 22:06
Прекрасно! И нежно)
×
Ирина Красивая
, 28 октября 2017 в 14:22
Понравилось очень.Спасибо!
×
Михаил Григорьев
, 28 октября 2017 в 16:44
Спасибо Вам за комм.
Для комментирования авторизуйтесь