LORELEI
(Г. Гейне, мой фривольный перевод с немецкого)
На душе у меня горечь странная:
Из забытых придя краёв,
Сказка старинная, необычайная,
В сердце вселилась моё
Воздух свеж, в полумраке ночи
Рейн спокойно и тихо течёт,
Из-за тёмной скалы прибрежной
Мягко солнечный свет лиёт
Златым слепя ожерельем,
На вершине горы той крутой
Восседает прекрасная дева
И чешет свой волос златой
И золотом гребень сверкает
В её чудесной руке,
И с уст её песня слетает,
Чаруя летит по реке
Гребца ненадёжной лодчонки
Страшная мучит тоска,
Не смотрит на риф пред собою;
Туда лишь, где образ сверкал
Я знаю, лодка потонет
В пучине свирепой волны,
Лорелея свой гребень уронит,
Но очи коварства полны...
1982
24.10.2017 23:46
74
Оцените, пожалуйста, это стихотворение. Помогите другим читателям найти лучшие произведения.
Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!
Комментарии