***
Ты узнаешь меня по трепету
В темноте занавесок оконных,
И по крику за окнами лебедя,
И по взгляду со старой иконы.
Ты узнаешь меня по шороху
В тишине прошлогодней травы,
По вечерним за тучами всполохам,
И по крикам в саду детворы…
Как узнаешь, ты сразу поймёшь,
Что меня на земле больше нет,
И склонится от тяжести рожь,
И в туманах зардеет рассвет.
Ты узнаешь меня по всплеску
И по рокоту древнего моря,
По прощальному в небе блеску,
Звёзд заплаканных в утренних зорях…
Не грусти обо мне, не надо,
Допиши за меня лишь куплет,
О вечерней над морем прохладе
И о том, как любил всех поэт….
***
Ти впізнаєш мене по трепету
У пітьмі занавісок віконних,
І по крику за вікнами лебедя,
Та по зору старої ікони...
Ти впізнаєш мене по шороху
В тиші прілих торішніх трав,
По тривожних за хмарами сполохах,
Де над полем густий туман...
Як впізнаеш, тоді зрозумієш,
Що мене на землі вже нема...
Знов по осені жито поспіє
Ти ж світанок зустрінеш одна...
Ти впізнаєш мене по сплеску
Та по рокоту сивого моря,
І на небі прощальному блиску,
Що сховався в заплаканих зорях...
Не тужи ж ти за мною... Не треба...
Допиши лиш за мене куплет,
Про нічну прохолоду під небом
Та про те, як любив всіх поет...
/автор перевода Гойнолка/
23.05.2018 08:45
183
Оцените, пожалуйста, это стихотворение. Помогите другим читателям найти лучшие произведения.
Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!
Спасибо, Светлана... я мову только понимаю, но сам на ней не думаю, хоть и провел часть детства под Львовом. Сам пробовал переводить, но получается ещё хуже...
Вот обратный процесс мне более близок.
Поэтому рад, когда кто-то переводит на другой язык. Понимаю, что это всё не то, но ничего страшного...
×
Аноним
, 30 мая 2018 в 13:19
Как умело, до трепета в душе, до мурашек по телу, передано внутреннее состояние. С грустью и вместе с тем с какой-то подсознательной надеждой - что бы ни случилось, любимый человек узнает. "Ты узнаешь меня"... - повторение фоазы усиливает воспрятие. Браво мастеру слова!
Перевод тоже прочувствованный, удачный.
Комментарии