Главная > Современники > Гурков Валерий > Ты узнаешь меня
Гурков ВалерийГурков Валерий
Ты узнаешь меня

Ты узнаешь меня

*** Ты узнаешь меня по трепету В темноте занавесок оконных, И по крику за окнами лебедя, И по взгляду со старой иконы. Ты узнаешь меня по шороху В тишине прошлогодней травы, По вечерним за тучами всполохам, И по крикам в саду детворы… Как узнаешь, ты сразу поймёшь, Что меня на земле больше нет, И склонится от тяжести рожь, И в туманах зардеет рассвет. Ты узнаешь меня по всплеску И по рокоту древнего моря, По прощальному в небе блеску, Звёзд заплаканных в утренних зорях… Не грусти обо мне, не надо, Допиши за меня лишь куплет, О вечерней над морем прохладе И о том, как любил всех поэт…. *** Ти впізнаєш мене по трепету У пітьмі занавісок віконних, І по крику за вікнами лебедя, Та по зору старої ікони... Ти впізнаєш мене по шороху В тиші прілих торішніх трав, По тривожних за хмарами сполохах, Де над полем густий туман... Як впізнаеш, тоді зрозумієш, Що мене на землі вже нема... Знов по осені жито поспіє Ти ж світанок зустрінеш одна... Ти впізнаєш мене по сплеску Та по рокоту сивого моря, І на небі прощальному блиску, Що сховався в заплаканих зорях... Не тужи ж ти за мною... Не треба... Допиши лиш за мене куплет, Про нічну прохолоду під небом Та про те, як любив всіх поет... /автор перевода Гойнолка/
23.05.2018 08:45
183
Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

© 1134036268

Рейтинг стихотворения

5.0
Оценок: 9
59
40
30
20

Комментарии

×
ght Bri
, 23 мая 2018 в 20:43
Очень красиво и грустно.На русском более изящно.
×
Валерий Гурков
, 23 мая 2018 в 21:09
Спасибо, Светлана... я мову только понимаю, но сам на ней не думаю, хоть и провел часть детства под Львовом. Сам пробовал переводить, но получается ещё хуже... Вот обратный процесс мне более близок. Поэтому рад, когда кто-то переводит на другой язык. Понимаю, что это всё не то, но ничего страшного...
×
Аноним
Аноним
, 30 мая 2018 в 13:19
Как умело, до трепета в душе, до мурашек по телу, передано внутреннее состояние. С грустью и вместе с тем с какой-то подсознательной надеждой - что бы ни случилось, любимый человек узнает. "Ты узнаешь меня"... - повторение фоазы усиливает воспрятие. Браво мастеру слова! Перевод тоже прочувствованный, удачный.
×
Валерий Гурков
, 30 мая 2018 в 13:27
Спасибо!
×
Аноним
Аноним
, 6 ноября 2018 в 17:00
Ты узнаешь меня по....... Как больно читать такое. Любимым лучше вместе быть. И уходить тоже.
×
Валерий Парунакян
, 10 марта 2019 в 13:18
И мова звучит чудесно, особенно в романсах и песнях! Спасибо!
Оставить комментарий