Главная > Современники > Ирвина Ольга > Искусство утрат
Ирвина ОльгаИрвина Ольга

Искусство утрат

Мой поэтический перевод стихотворения Элизабет Бишоп "Искусство утрат" В утрат искусстве много простоты: Вещей так много важных в мире есть, Которых потерять совсем не трудно: Теряй же каждый день, но не мечты, Не час впустую траченый, ведь здесь В реальном мире время - смысл чудный. Потом учись и больше, и быстрей Терять места, людей, дороги, вещи, Смотри, как вдалеке сиянье блещет - Его питают души бывших дней. Я потерял часы, но время сохранил, Терял я и дома, и города, и годы В отчаянных поисках своей свободы, И это все сумел и пережил. Я потерял два города, прекрасных и волшебных, И реки, континенты и моря, По ним скучаю, как цветок по стеблю, Но стала шире для меня Земля. И даже потерять тебя: твой звонкий голос, Все твои знакомые черты сумел я.. Да, не спорю, было трудно, Но я остался у зари открытий чудных, И вместе много больше мы приобрели.
28.10.2018 21:14
5
Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

© 1134044173

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Оставить комментарий