Главная > Современники > Ротарь Виктор > Тут второй сапог пришёл...
Ротарь ВикторРотарь Виктор
Тут второй сапог пришёл...

Тут второй сапог пришёл...

"десять одного калечат топнул в лужу сапогом разбежались как лягушки каплей смытые дождём" - Климич Клим. Публикация "Смелые". - Режим доступа: https://istihi.ru/a/klim/51682 СЦЕНАРИЙ 1 А Действо другое предлагаю: их было трое, полагаю! Били волка, предполагаю, свиньи били, каких не знаю. Топал нЕкто сапогом, наш сапог пришёл потом! От хулиганов какой толк? Весь десяток слопал волк, а лягушки разбежались, дождичка они боялись! СЦЕНАРИЙ 1Б Тут второй сапог пришёл, искал брата, а тот ушёл... Странные были лягушки, у них ушки на макушке. Покалеченного лечит правда, тем же сапогом. А сапог уж на другом, и обидчиков калечит. Дождь давно уже прошёл, посветлело уж кругом. Один сапог братка нашёл! С улыбкой! P.S. Стих автора не потревожен, только образно продолжен! РВГ 13.04.2019
13.04.2019 11:41
9
Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

© 1134051698

Рейтинг стихотворения

5.0
Оценок: 3
53
40
30
20

Комментарии

×
Ирина Красивая
, 14 апреля 2019 в 08:29
Дас ист фантастишь.
×
Виктор Ротарь
, 14 апреля 2019 в 09:30
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...[1] Мой к Клим Климичу с утра замечен крен. Хотя и "I don't know[2]", но пишет по Крылову! __________________________ [1] Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в трех переводах на русском языке. https://de.lyrsense.com/mireille_mathieu/ich_weiss_nicht_was_soll_es_bedeuten [2] "Я не знаю" - перевод - Английский-Русский Словарь - Glosbe ru.glosbe.com›i don't know
Для комментирования авторизуйтесь