Главная > Классики > Стихи Байрона > Перевод греческой песни
Байрон Джордж ГордонБайрон Джордж Гордон

Перевод греческой песни

Гайдэ, о моя дорогая, В твой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая Меж роз в твоем образе там. Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. И песню тебе подношу я — За песню боюсь я свою. Как дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей.
Но блекнут все прелести сада, Раз милая так далека. О, дайте скорее мне яда! Цикута мне слаще цветка. Любой отравляет напиток Цикуты безжалостный сок. Меня он избавит от пыток — Как сладок мне яда глоток! Я плачу, тебя умоляя: Вернись и останься со мной! Ужель не увижу тебя я? Так двери гробницы открой!
В победе уверена скорой, В меня ты метнула копье. Копьем беспощадного взора Ты сердце пронзила мое. Одной лишь улыбкой своею Могла бы спасти меня ты. Надежду я в сердце лелею, Но сбудутся ль эти мечты? В саду опечалены розы, И нет в нем моей дорогой. Я лью вместе с Флорою слезы — Гайдэ здесь не будет со мной.

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Чуж-чуженин, вечерний прохожий,

хочешь — зайди, попроси вина.

Вечер, как яблоко, — свежий, пригожий,

теплая пыль остывать должна…

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию