Главная > Классики > Стихи Байрона > Зачарованная эпиграмма

Упс, вы ошиблись. Правильный ответ ниже.

Проверьте свои знания еще раз

Байрон Джордж ГордонБайрон Джордж Гордон

Зачарованная эпиграмма

Рифм написал я семь томов Для Джона Меррея столбцов. Немного было переводов Для галльских и других народов; Для немцев два, — но их язык Мне чужд: к нему я не привык. Страсть воспевал я вдохновенно, (Что нынче петь несовременно), Кровосмешение, разврат И прочих развлечений ряд, На сценах услаждавших взгляды И персов, и сынов Эллады. Да, романтичен был мой стих, И пылок, по словам других. Чистосердечно иль притворно, Но многие твердят упорно, Что в подражаньях древним, — им Стиль классиков невыносим. Но я к нему давно привычен, — И, — как-никак, — теперь классичен, Но промах я уразумел И, чтоб исправиться, запел О деле более достойном — Подобном славным, древним войнам. Слагал я песни, как Нерон, — И Риццо пел, — как Рим пел он. Я пел и что ж?.. Скажу без лести Великой вдруг добился чести: Четыре первые стиха (Хотя они не без греха) Наметили для переводов Четырнадцать чужих народов! Так меркнет блеск семи томов Пред славой четырех стихов. Я эту славу посвящаю Ринальдо повести моей. В ней «аппетит» я воспеваю А переводчик — (о, злодей!) С развязностью донельзя милой Его вдруг заменяет «силой». О Муза, близок твой полет, Так дай же, Риццо, мне доход!

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Прекрасное изображение Фелицы, сочинение Гавриила Романовича Державина, дало мне повод к написанию ответа Рафаэла, в котором весь пятый куплет заимствован из следующих трех прекрасных строф его:

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию