Главная > Классики > Стихи Донна > Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне
Донн Джон Донн Джон

Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне

I Восток лучами яркими зажжен, Прерви, невеста, свой тревожный сон — Уж радостное утро наступило — И ложе одиночества оставь, Встречай не сон, а явь! Постель тоску наводит, как могила. Сбрось простыню: ты дышишь горячо, И жилка нежная на шее бьется, Но скоро это свежее плечо Другого, жаркого плеча коснется; Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись. II
О дщери Лондона, вам заодно Хвала! вы — наше золотое дно, Для женихов неистощимый кладезь! Вы — сами ангелы, да и к тому ж За каждой может муж Взять «ангелов», к приданому приладясь Вам провожать подругу под венец, Цветы и брошки подбирать к убору, Не пожалейте ж сил, чтоб наконец Невеста, блеском затмевая Флору, Сегодня в совершенство облеклась И женщиной отныне нареклась. III А вы, повесы, дерзкие юнцы, Жемчужин этих редкостных ловцы, И вы, придворных стайка попугаев! Селяне, возлюбившие свой скот, И шалый школьный сброд — Вы, помесь мудрецов и шалопаев, — Глядите зорче все! Вот входит в храм Жених, а вот и дева, миловидно Потупя взор, ступает по цветам, — Ах, не красней, как будто это стыдно! Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись!
IV Двустворчатые двери раствори, О храм прекрасный, чтобы там, внутри, Мистически соединились оба И чтобы долго-долго вновь ждала Их гробы и тела Твоя всегда несытая утроба. Свершилось! Сочетал святой их крест, Прошедшее утратило значенье, Поскольку лучшая из всех невест, Достойная похвал и восхищенья, Сегодня в совершенство облеклась И женщиной отныне нареклась. V
Ах, как прелестны зимние деньки! Чем именно? А тем, что коротки И быстро ночь приводят. Жди веселий Иных, чем танцы, и иных отрад, Чем бойкий перегляд, Иных забав любовных, чем доселе. Вот смерклося, и первая звезда Явилась бледной точкою в зените; Упряжке Феба по своей орбите И полпути не проскакать, когда Уже ты в совершенство облечешься И женщиной отныне наречешься. VI Уже гостям пора в обратный путь, Пора и музыкантам отдохнуть Да и танцорам сделать передышку: Для всякой твари в мире есть пора — С полночи до утра — Поспать, чтоб не перетрудиться лишку, Лишь новобрачным нынче не до сна, Для них труды особые начнутся: В постель ложится девушкой она, Не дай ей, боже, таковой проснуться! Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись.
VII На ложе, как на алтаре любви, Лежишь ты нежной жертвой; о, сорви Одежды эти, яркие тенёты — Был ими день украшен, а не ты: В одежде наготы, Как истина, прекраснее всего ты! Не бойся, эта брачная постель Лишь для невинности могилой стала; Для новой жизни — это колыбель, В ней обретешь ты все, чего искала: Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись. VIII
Явленья ожидая жениха, Она лежит, покорна и тиха, Не в силах даже вымолвить словечка, Пока он не склонится, наконец, Над нею, словно жрец, Готовый потрошить свою овечку. Даруйте радость им, о небеса! — И сон потом навейте, благосклонно. Желанные свершились чудеса: Она, ничуть не претерпев урона, Сегодня в совершенство облеклась И женщиной по праву нареклась!

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться,

Стихии в том тебя заставили нуждаться.

Но все, что дали, — вновь отнимут у тебя,

Дабы свободным ты, как прежде мог остаться.

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию