Главная > Классики > Стихи Киплинга > Маршем к морю
Киплинг Джозеф РедьярдКиплинг Джозеф Редьярд

Маршем к морю

Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед. Оставим мертвых с миром — они не встанут в строй, Когда причалит пароход везти живых домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок — Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина — не век, И тебя наконец поведу под венец Я — вольный человек! Вон «Малабар» у пирса, и «Джамнер» тоже там, И все, кто на гражданку, ждут команды «По местам!» Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой,- Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.
Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть, В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть! Так пусть не пуля — хворь пришьет, расчет у них прямой! Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой! К морю, к морю, братцы, шире шаг! Шлют на старую войну новых бедолаг. Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой! Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой! К морю, к морю, дом недалеко, Английские девчонки, английское пивко! Полковник со своим полком и все, кто за кормой, Будь милосерден к вам Господь! А мы — плывем домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок — Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина — не век, И тебя наконец поведу под венец Я — вольный человек!

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию