Главная > Классики > Стихи Киплинга > Песня контрабандиста
Киплинг Джозеф РедьярдКиплинг Джозеф Редьярд

Песня контрабандиста

Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном. Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед! Два десятка пони Сквозь туман и мрак, Курево — Клерку, Пастору — коньяк, Кружево — Даме, Шпиону — пакет — И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
Если в куче хвороста углядишь одна Просмоленные бочонки, полные вина, Не зови играть подруг, взрослых не тревожь, Ну-ка все укрой опять, завтра — не найдешь! Если на конюшне дверь настежь всем ветрам, Если запаленный конь распластался там, Если куртку чинит мать, мокрую насквозь, Если дыр не сосчитать, — все расспросы брось! Если встретишь ты солдат, королевских слуг, Что ни скажут — примечай, отвечай не вдруг. Пусть милашкой назовут, ласке их не верь, Не сболтни, где кто бывал или где теперь!
Осторожные шаги, свист в ночной тиши — Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши. Верный здесь, и Пинчер здесь — стража лучше нет, Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед! Если будешь слушаться — как приедем вновь, Для французской куклы уголок готовь: В валансьенском чепчике, бархатный наряд — Это Джентльмены умнице дарят! Два десятка пони Сквозь туман и мрак, Курево — Клерку, Пастору — коньяк. Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Я этой истиной избитой

Кого сумею поразить?

Слова, рождённые обидой,

Не торопись произносить.

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию