Главная > Классики > Стихи Киплинга > Пушкари
Киплинг Джозеф РедьярдКиплинг Джозеф Редьярд

Пушкари

Перевод И. Грингольца В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной, Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь — Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях! Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах — бабах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог, И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок. Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь Мы, пушки, — две батареи, двум тыщам равные здесь, — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки… Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле! Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе. Так делай свою работу без спеху, не напоказ, Полевые части-не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс!
Ведь наша любовь — это пушки… Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром, Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом. Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки…
Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног, А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок, От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось, Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки… В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной. Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись. «Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!.. Тсс, тсс!»
Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях! Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — бабах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак!

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Эстонские деревья озабоченно

удерживают тусклые листы.

Эстонскою латынью у обочины

надписаны могильные кресты.

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию