Главная > Классики > Стихи Сумарокова > Ливiя
Сумароков Александр ПетровичСумароков Александр Петрович

Ливiя

Козъ Ливіи стада гуляли на лугу; Она потла къ рѣкѣ и сѣла на брегу. Спѣша мыть ноги шла: дѣла не терпять лѣни, И ноги во струи спустила по колѣни. Влюбившійся Клеянтъ у стадъ ея не зря, И жаромъ ко драгой взаимственно горя, Въ досадѣ ревности какь алчный агнецъ рыщетъ, И ходя Ливію въ мѣстахъ окольныхъ ищеть. Но долго онъ ища любезную ходилъ, И ноги моющу онъ скоро находилъ. Пропали ревности, заразы умножались: Прекрасны ноги тутъ на прелесть обнажались. Услышала она въ кустахъ близь рѣчки шумъ, Увидѣла того кто видъ ея былъ думъ: Вздрогнула, вспрянула, вздохнула и смутилась, И въ нѣжный страхъ ея любовь преобратилась, Ужасны дѣвушкамъ свиданья таковы. Не наступилъ ли день кошенію травы, И виноградную покинуть кисти лозу: Не тщатся ли сорвать уже прекрасну розу! Ахъ! Ахъ! Тутъ Ливія испуганна кричитъ: Два раза вскрикнула мятется и молчитъ. Драгая! Иль меня ты нынѣ ненавидишь? Пугаешься, дрожишь: вить ты не волка видишь. Конечно ты о мнѣ худой имѣешь толкъ. Клеянтъ, ты мнѣ теперь страшняе нежель волкъ, Не такъ бы въ сихъ мѣстахъ отъ волка я дрожала: Отъ звѣря бъ хищнаго я резко побѣжала: А ты зря ноги здѣсь, тѣ ноги подломилъ, И столько страшенъ ты, колико сердцу милъ. Не льзя свиданія мнѣ волѣю лишаться; И здѣсь на единѣ имъ стратно утѣшаться, Во плѣнъ ты взявъ меня, мнѣ слабу грудь пронзя. Берестѣ уцѣлѣть передъ огнемъ не льзя: Мнѣ ты помоществуй любви моей въ награду, И отойди скоряй скоряй отсель ко стаду. Приятельница ли, злодѣйка ль ты моя? Но какь то ужь ни есть, пойду отселѣ. И тщетно оба мы сердца любовью грѣемъ. Цвѣтовъ богиня здѣсь гнушается Бореемъ: Весну стада и насъ ненастіе томитъ: И облакъ красное туманомъ лѣто тьмитъ: А ты любовница, и въ етомъ не таишься, Чево жъ, пастушка ты, чево же ты боиться: Боюсь подвергнуться нещастливой судьбѣ, И быти плѣнницей обруганной тебѣ. Была воздержностью я въ паствѣ горделива, Презрѣнна на всегда облупленная ива: Какъ съ древа снимется на немъ созрѣвшій плодъ; Подастъ оно плоды въ послѣдующій годъ. Въ другую древеса имѣютъ осень точность, А дѣвушка свою храняща непорочность, Когда сокровища ей данна не спасетъ, Ужъ болѣе цвѣтка во вѣкъ не принесетъ. И естьли блескъ ея однажды помрачится; Сей блескъ какъ молнія въ единый мигъ промчится. Я знаю Ливія струи подобно рѣкъ, Къ источникамъ своимъ не возвратятся въ вѣкъ. Но естьли получатъ мѣста приятняй токи, Минувшія водамъ минуты не жестоки, И радостняе имъ наставши бъ были дни, Когда бы чувствіе имѣли и они. Внимай мои слова любезная повнятняй: Почувствуй Ливія то что всево приятняй. Ручей къ источнику во вѣкъ не потечетъ: И въ даль ево всегда стремленіе влечетъ: Отъ наклоненья дна, сколь вѣтры ни жестоки, Не возвращаются отъ вѣтра въ задъ потоки: Едина мыслей ты не хочешь простереть: Живи безстрастна, я мню страстенъ умереть. И вѣчно отъ тебя я взоры удаляю. Останься, я тебѣ на все соизволяю. Какъ Ливія сіе Клеянту изрекла, Такъ далѣ и ево какъ токи повлекла: Желѣзо такъ магнитъ всей силой притягаетъ, Пастушка въ нѣжности со всѣмъ изнемогаеть.

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Индийский тотем — жуткий знак,

Резная сложная колонна.

Из зверя — зверь. Кто друг, кто враг,

Не разберешь. Здесь все — уклонно.

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию