Часть 1
Есть те, кто верит... Есть, кто нет -
Кому не нужен ни обет,
Ни с Высшим милая беседа,
Ни помощь верхнего соседа.
А есть и те, которым выбор
Иль верить, или нет, не выдан:
И жить их долг средь суматохи,
Клевать на чёртовы уловки.
Об этом повесть и пойдёт,
Ценителя, небось, найдёт,
Который знает лисьи нравы,
Насколько мстительны, лукавы
Сии зверята. Что же гну я,
Знакомьтесь с кланом Накамура.
В глуши лесной стоял здесь домик,
Откуда вид на милый холмик,
Река журчит неподалёку
Кристально чистая по логу,
Колышет ветер мягко травку,
Качает фонарей бумагу,
Щебечут птицы на ветвях
То о семье, то о дождях,
Что скоро с севера придут
И колыбель лесам споют.
Ужели птицам реки мало,
Когда воды им не хватало?
Жильцы ведь здешние не жадны,
Хотя и слишком уж спонтанны:
Живут по правилам своим
И могут стать врагом твоим,
Коль зло замыслишь против них,
Рискуешь кануть в иной мир.
Внутри живут всего-то двое,
Не чудо, но и не отродье злое:
Когда-то спутники Инари, (1)
Секреты Божьи раньше знали,
Теперь одни живут, но это
Ли не раздолье для поэта:
Безумно любят те друг друга
И вместе двое поминутно,
Друг другу говорят, семья
Сильна единством - ты и я.
Сестра и младший её брат,
Который просыпаться рад
От поцелуя в лоб сестрёнки
И добрых слов ещё спросони.
У них обоих лисий хвост,
Хотя привычный людям рост
Любого нервничать заставит,
Но тот с расспросом не пристанет,
Ведь знает, как опасны духи
И кровью скольких мылись эти руки:
"Нет-нет, я, право, жить хочу,
С кицунэ лучше помолчу." (2)
Сестра-лисица сейчас спала
И сны тревожные видала,
Но как бы жутки те ни были,
Красу кицунэ не затмили:
На бледной и чистейшей коже
Играло утреннее солнце
И отражалось от златых
Волос её, будто святых.
Ходила в белом с алым низом
И сшитым по её капризам
Роскошном длинном кимоно,
Каким одним было оно.
Зовут красавицу Цуяко, (3)
Под стать ей имени та ярко
Жила, смеялась и играла,
Ничто её не волновало.
Цуёко звали её брата, (4)
На год лишь младше был, однако
Цуяко вечно помогал,
Свои заботы выполнял.
Ходить любил намного проще,
В крестьянском платье и не больше,
Хотя блестяшки в дом тащил:
Их как Цуяко он любил.
Высок парниша и взъерошен,
На улицу как будто брошен,
И хоть живёт довольно статно,
Не знает слова он "Опрятно".
Работу честно разделяли,
Друг друга редко утомляли
И сколь прошло уж много лет,
А ссор меж ними так же нет.
На кухне если суетились,
Нередко глупо веселились:
Толчок бедром, мукой на нос.
Запас их чайный вечно рос:
Не успевали вечерами,
Сопровождались что сверчками,
И чашек десять потянуть,
Как новый крали, но не суть.
Могли кицунэ да хоть днями,
Встречая солнце с самой рани
Свободной жизнью наслаждаться
И за жуками всё гоняться.
Бывало, шалость в них играла,
Людей несчастных заставляла
Внезапно что-то потерять
Иль злую шутку вовсь принять.
И знали все, что то - кицунэ,
Шалить взаправду в их натуре
И это нужно лишь принять,
С улыбкой небу покивать.
И хоть так жить порой ужасно,
Перечить им небезопасно: (5)
Незнают лисы слова "Милость",
Жива для них одна лишь хитрость,
Ну а для хитрости сестрицы
Не видно равных что в столице,
Что на земле, что в облаках,
А может, Боги, и в веках?
И хоть Цуяко отдыхает,
Душа её, увы, страдает:
Всё снится ей недобрый сон
С Цуёко, где он окружён
Людьми с конями, злыми псами
И ждущей кровушки глазами.
Цуёко плохо возвратился,
На время в лиса обратился; (6)
В деревне тот недавно был
И курицу в зубах тащил.
К несчастью вора увидали,
За ним по лесу побежали.
Чрез час погони братец цел,
Хотя и часть свистящих стрел
Чуть в миллиметрах пролетали,
Цуёко страха прибавляли.
Когда тот выбился из сил
И тушку куры отпустил,
Усатый муж к нему пошёл
И нож в кармане свой нашёл.
Но благо, сон плохой прервался,
Цуяко шумно запиналась:
- Ц-Цуёко, братец, где же ты?
- Сестра, в чём дело? Плохи сны?
- Непросто плохи... Что за дерзость?
Лицо твоё я помню, мерзость...
Как можно духов оскорблять,
В кицунэ стрелы направлять!?
- Так значит, будем мстить, Цуяко? (7)
И в нашем стиле: буйно, ярко?
- То мягко сказано. Кретин...
Копай могилы, гокенин... (8)
- Вдвоём с семейством гокенина?..
- Не забывай, что наша сила
Соизмерима лишь с Богами
Или самими небесами...
1) Инари - японское Божество достатка и плодородия, которое не имеет определённого пола и возраста.
2) Кицунэ - японское мифическое существо. Лисица, наделённая сверхъестественными силами, одна из которых - принимать человеческий облик. Сила и возраст кицунэ определяются по количеству у них хвостов. Самые сильные и могучие имеют при себе до девяти хвостов. Когда Инари спускалось к людям на белоснежной лисице, его сопровождали именно кицунэ, которые обладали очень шаловливым характером.
3) Цуяко - "Сияющее Дитя"
4) Цуёко - "Сильное Дитя"
5) Кицунэ иногда любили доставлять людям неприятности, но не со зла, а из-за своей игривости. Людям приходилось терпеть их выходки, ведь если обидеть кицунэ, мстить лис будет кроваво и жестоко. Люди приняли то, что им нужно просто смириться с этим соседством и смотреть на лисьих духов, как на резвых детишек.
6) Как кицунэ могут принимать человечий облик, так они могут и обращаться в обычных на вид лисиц.
7) Одна из сил кицунэ - прозревать будущее. Они могут заранее знать о том, что кто-то замышляет против них недоброе и наказать его за даже не совершённые поступки.
8) Гокэнин - мелкое дворянство. Оно входило в объединение шогуната, но было лишено права присутствовать на аудиенциях у шогуна.
29.09.2019 21:33
25
Оцените, пожалуйста, это стихотворение. Помогите другим читателям найти лучшие произведения.
Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!
Ну, я просто хочу стать преподавателем и переводчиком японского языка. Недавно вот ещё и мифологией увлёкся, решил написать об одном из моих любимых созданий, о кицунэ. Постараюсь включить в поэму побольше фактов о них и о культуре Японии)
У Вас, Антон, хорошо читаются поэмы, учитесь, творите и не забывайте наш - могучий русский язык, т.к. на японском мы Вас не поймём...Успехов Вам в учёбе и в творчестве!!!
Спасибо, Валерий) я, кажется, не настолько глупый, чтобы не оставить перевода к японским стихам, но люди видят иероглифы в названии и шугаются их. Я-то думал, что они напротив многим понравятся...
Антоша,это интересно читать,журчащий плавно стиль,всё преподнесено читателю на блюдечке,и очень круто.Это ещё и психология по русски и по японски,типы людей,их мотивации.
У меня был когда-то стишь на тему "люди-лисы".Спасибо!!!
Антон, мне нравится тонкость подбора слов. ..Есть, иногда ляпы смазанного ударения, например: <Рискуешь кануть в иной мир>. читается как "Иной мир", в этом случае не очень... или <Ужели птицам реки мало,> звучит как "рЕки мало", тут или множ.число "рек мало"., или ед.ч. "рекИ". Я понимаю, что у классиков есть тоже искажения слов, но там сделано обосновано, а здесь этого не чувствуется.
...Но по уровню труда вложенного в это произведение, прощается.
Ты очень трудолюбивый человек, поэтому ты добьешься больших результатов)
Ты молодчина!
О, спасибо вам!) Может, однажды и отошлю что-нибудь из стихов в редакцию. Я занимаюсь писательством, но мои поэтические же творения чаще всего кажутся мне глупыми. А поэмы так ещё больше.
Комментарии