Главная > Современники > Варламов Антон > 「御免なさい」
Варламов АнтонВарламов Антон
「御免なさい」

「御免なさい」

Оригинал: 「御免なさい」 時々為える 恐り事を言う それは俺の片 知らない好き事が 人は俺もだね 世界に見つけるへ 何処に俺の家 事の道と口 俺も感じるよ 気持ちと愛勉強 俺に分からない ただで御免なさい Чтение: "ГОМЭН НАСАЙ" Токидоки суэру Осори кото о иу Сорэ ва орэ но ка Ширанай ски кото га Хъто ва орэ мо да нэ Сэкай ни мицкеру э Доко ни орэ но учи Кото но мичи то кучи Орэ мо канджиру ё Кимочи то ай бэнкё Орэ ни вакаранай Тада дэ гомэн насай Перевод: "ИЗВИНИТЕ" Временами я могу Дать свободы языку, Вещать страхи - часть меня, Люблю её вообще ли я? А ведь я тоже человек, Веду своей я жизни век, Ищу то место, где мой дом, К нему дорога за холмом. Я тоже чувствую, как вы, Я при эмоциях, любви... И не прошу себя понять, А просто брать и извинять.
13.03.2021 14:57
17
Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

© 1134079455

Рейтинг стихотворения

5.0
Оценок: 7
57
40
30
20

Комментарии

×
Влад Либра
, 14 марта 2021 в 08:50
Понять простить и отпустить ))))
×
Василий Гузенко
, 17 марта 2021 в 14:25
Антон, Вы прекрасно изложили свою, заслуживающую глубокого уважения, жизненную позицию - быть человеком.
×
Антон Варламов
, 17 марта 2021 в 15:09
Спасибо, Василий) Да, все мы не без греха.
×
Сергей Ячный
, 6 апреля 2021 в 00:10
Очень необычно и привлекательно, Антон! Вы пишите стихи на японском? Перевод дословный?
×
Антон Варламов
, 6 апреля 2021 в 00:39
Да, иногда пишу) Перевод не очень дословный, так практически невозможно совмещать и рифму и смысл. Но суть от этого не меняется)
Оставить комментарий