Оригинал:
「お前と何処にも」
朝よ、窓に見る
でも変化はじゃない
寒い雪、冬色
吹きだまりは高い
何処さ熱いな太陽
何処さお前の
ホットでよそっとなよ
好きな光のだぞ?
俺に帰ってね
二人はたかったも
手を組んで行くへ
お前と何処にも
Чтение:
"ОМАЭ ТО ДОКОНИМО"
Аса ё, мадо ни миру
Дэмо хэнка ва джа най
Самуй юки, фую иро
Фкидамари ва такай
Доко са ацуйна тайо
Доко са омаэ но
Хотто дэ ё сотто на ё
Скина хъкари но да дзо?
Орэ ни каэттэ нэ
Фтари ва такатта мо
Тэ о кундэ ику э
Омаэ то доконимо.
Перевод:
"ИДТИ ТУДА, КУДА ГЛЯДИМ"
Вот и утро, в окна взгляд,
Но ничего не изменилось:
Снег и стужа, зимний хлад,
Да и сугробов накопилось.
Скажи мне, где ты, солнца жар?
Скажи мне, где они, твои
Тепло и нежность коим даровал
Мои любимые лучи?
Вернись ко мне, прошу тебя,
Мы оба этого хотим:
За руки взявшись, уходя,
Идти туда, куда глядим.
13.02.2021 12:33
15
Оцените, пожалуйста, это стихотворение. Помогите другим читателям найти лучшие произведения.
Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!
Комментарии